熱門文章

2011年5月13日 星期五

漢語音譯名

央視 一直沿用“拉登”譯法
央視是“拉登”發音的主要來源,中央電視台國際部負責人董迎春上午告訴記者,央視從一開始報導就用“本·拉登”,從來沒想過要改。
董迎春說,雖然新華社發過一個修正的東西,但是也不是很正式,因此在新聞報導中一直沿用“拉登”的譯法。而且,如果更改過來容易讓觀眾感到困惑。
新華社 譯為“拉丹”更恰當
新華社譯名室負責人稱,“拉丹”譯法更為恰當,與艱鉅的翻譯任務相比,讓翻譯人員更頭疼的是外界常常“望文生音”。 “本·拉丹”的譯名之爭一直存在,是翻譯界錯翻外文的一個典型例子。
“拉登”最早是廣播電視媒體根據英語或者漢語拼音的發音,“望文生音”而產生的讀音,但本·拉丹的名字來自阿拉伯語,在阿拉伯語系中根本沒有“登”這個音節, “丹”才是正確的發音。
揭底 烏薩馬才是拉丹真名字
本·拉丹全名“烏薩馬·本·穆罕默德·本·阿瓦德·本·拉丹”,是他祖孫四代名字的組合,“本·拉丹”的意思是拉丹之子,烏薩馬才是他自己的名字,而拉丹則是他曾祖父的名字。
阿拉伯語通常不把父名作為姓氏使用,因此,他應該被稱為“烏薩馬”或“烏薩馬·本·拉丹”,而不應該被稱為“本·拉丹”。
(據5月4日《法制晚報》)
“拉登派” 《環球時報》、《人民日報》、《北京日報》、《光明日報》、《新華日報》、《中國青年報》、《京華時報》、《北京晚報》、《新京報》、《北京青年報》、《楚天都市報》、《揚州晚報》等
“拉丹派” 新華社、《新華每日電訊》、《參考消息》、《解放軍報》、《羊城晚報》、《廣州日報》、《新快報》、《南方都市報》、《重慶商報》、《都市快報》、《東方早報》、《華西都市報》等。

沒有留言:

張貼留言

√√√√√√